Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians II 9:2
- Corinthians II 9:2
- A unte wait gairnein izwara, þizaiei fram izwis ƕopam at Makidonim, unte Akaja gamanwida ist fram fairnin jera, jah þata us izwis aljan uswagida þans managistans.
- B unte wait gairnein izwara, þizaiei fram izwis ƕopa at Makidon[n]im, unte Axaïa gamanwida ist fram fairnin jera, jah þata us izwis aljan gawagida þans managistans izei.
- — οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι μακεδόσιν ὅτι ἀχαΐα παρεσκεύασται
ἀπὸ πέρυσι, καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισεν τοὺς πλείονας.
- — For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia,
that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.
↑ A1 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 wait
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 gairnein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 izwara
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A5 þizaiei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 fram
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A7 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 ƕopam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 at
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.]
1. [räuml.]
a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]:
"at guda uslaisida": von G. belehrt
b) bei, an zu
2. [zeitl.]
a) zur Zeit, unter
b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)]
II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 Makidonim
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 Akaja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 gamanwida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A14 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 fram
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A16 fairnin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A17 jera
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A18 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A19 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A20 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A21 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A22 aljan
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A23 uswagida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A24 þans
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A25 managistans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B1 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 wait
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 gairnein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 izwara
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 þizaiei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 fram
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B7 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 ƕopa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 at
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.]
1. [räuml.]
a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]:
"at guda uslaisida": von G. belehrt
b) bei, an zu
2. [zeitl.]
a) zur Zeit, unter
b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)]
II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 Makidonim
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 Axaïa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 gamanwida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B14 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 fram
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B16 fairnin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B17 jera
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B18 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B19 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B20 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B21 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B22 aljan
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B23 gawagida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B24 þans
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B25 managistans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B26 izei
Status:
not verified but unambiguous.