Word analysis
Codex Ambrosianus B, Corinthians II 10:5
- Corinthians II 10:5
- B mitonins gatairandans jah all hauhiþos ushafanaizos wiþra kunþi gudis jah frahinþandans all fraþje jah in ufhausein Xristaus tiuhandans
- — καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ χριστοῦ,
- — Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;
↑ B.1 mitonins
- Lemma mitons : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Überlegung, Gedanke
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.2 gatairandans
- Lemma ga-tairan : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: zerreißen, zerstören, aufheben [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.3 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.4 all
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.5 hauhiþos
- Lemma hauhiþa : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: 1. Höhe 2. Höhe, Erhebung 3. Ehre
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.6 ushafanaizos
- Lemma us-hafjan : Verb (inflection: abl.V.6)
(more)
WS 1910: erheben, wegnehmen – [reflex.] "ushafjan sik": sich wegbegeben
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.7 wiþra
- Lemma wiþra : Preposition, +A (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Akk.] wider, gegen 1. [räumlich] vor, gegenüber 2. [übertragen] gegen [in freundl. wie in feindl. Sinn]
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.8 kunþi
- Lemma kunþi : Noun, common, neuter (inflection: Nia)
(more)
WS 1910: Kunde, Kenntnis
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.9 gudis
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.10 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.11 frahinþandans
- Lemma fra-hinþan : Verb (inflection: abl.V.3)
(more)
WS 1910: gefangen nehmen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.12 all
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.13 fraþje
- Lemma fraþi : Noun, common, neuter (inflection: Nja)
(more)
WS 1910: Verstand, Sinn
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.14 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.15 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.16 ufhausein
- Lemma ufhauseins : Noun, common, feminine (inflection: Fi-o)
(more)
WS 1910: Gehorsam
Status: not verified but unambiguous.