Word analysis
Codex Ambrosianus A, Ephesians 1:6
- Ephesians 1:6
- A du hazeinai wulþaus anstais seinaizos, in þizaiei ansteigs was uns in þamma liubin sunau seinamma,
- B du hazeinai wulþaus anstais seinaizos, in þizaiei ansteigs was uns in þamma liubin sunau seinamma,
- — εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ,
- — To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
↑ A1 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A2 hazeinai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 wulþaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 anstais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 seinaizos
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 þizaiei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 ansteigs
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 was
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A10 uns
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A11 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A13 liubin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A14 sunau
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A15 seinamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B1 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B2 hazeinai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 wulþaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 anstais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 seinaizos
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 þizaiei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 ansteigs
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 was
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 uns
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B11 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B13 liubin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B14 sunau
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B15 seinamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.