Word analysis
Codex Ambrosianus B, Ephesians 3:8
- Ephesians 3:8
- B mis, þamma undarleijin allaize þize weihane, atgibana warþ ansts so, in þiudom wailamerjan þo unfairlaistidon gabein Xristaus,
- — ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη, τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι
τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ χριστοῦ,
- — Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should
preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
↑ B1 mis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 undarleijin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 allaize
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 þize
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 weihane
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 atgibana
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 warþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 ansts
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 so
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 þiudom
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 wailamerjan
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B14 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B15 unfairlaistidon
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B16 gabein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B17 Xristaus
Status:
not verified but unambiguous.