Word analysis
Codex Ambrosianus B, Galatians 1:4
- Galatians 1:4
- B izei gaf sik silban faur frawaurhtins unsaros, ei uslausidedi uns us þamma andwairþin aiwa ubilin bi wiljin gudis jah attins unsaris,
- — τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος
πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,
- — Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world,
according to the will of God and our Father:
↑ B1 izei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 gaf
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 sik
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 silban
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 faur
- Lemma faur : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: vor: προσδραμὼν ἔμπροσθεν: "biþragjands faur": voraus laufend [L 19,4]; ἵνα παραθῶσιν:
"ei atlagidedeina faur": sie vorzulegen [Mc 8,6]
- Lemma faur : Preposition, +A (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Akk.] vor
1. [räumlich] vor __ hin, längs __ hin, an
2. [zeitlich] vor
3. [übertragen] für, um __ willen, inbetreff, über
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B6 frawaurhtins
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 unsaros
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 uslausidedi
- Lemma us-lausjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: [perfektiv]
1. "sik silbal ~ida": er entledigte sich, entäußerte sich (der göttlichen Existenzform)
2. erlösen, befreien – "~ei þuk us waurtim": entwurzele dich
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 uns
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B11 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B13 andwairþin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B14 aiwa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 ubilin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B16 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B17 wiljin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B18 gudis
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B19 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B20 attins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B21 unsaris
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.