Word analysis
Codex Ambrosianus B, Philippians 1:25
- Philippians 1:25
- B jah þata triggwaba wait þatei wisa jah þairhwisa at allaim izwis du izwarai framgahtai jah fahedai galaubeinais izwaraizos,
- — καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ
χαρὰν τῆς πίστεως,
- — And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for
your furtherance and joy of faith;
↑ B1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 triggwaba
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 wait
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 wisa
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B7 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 þairhwisa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 at
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.]
1. [räuml.]
a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]:
"at guda uslaisida": von G. belehrt
b) bei, an zu
2. [zeitl.]
a) zur Zeit, unter
b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)]
II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 allaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B11 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B13 izwarai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B14 framgahtai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B16 fahedai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B17 galaubeinais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B18 izwaraizos
Status:
not verified but unambiguous.