Word analysis
Codex Ambrosianus A, Philippians 3:7
- Philippians 3:7
- A akei þatei was mis gawaurki, þatuh rahnida in Xristaus sleiþa wisan.
- B akei þatei was mis gawaurki, þatuh rahnida in Xristaus sleiþa wisan.
- — [ἀλλὰ] ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν χριστὸν ζημίαν.
- — But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
↑ A1 akei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 was
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 mis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 gawaurki
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 þatuh
- Lemma sah : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [betont die materielle Übereinstimmung mit dem Bezugswort:] der u. kein andrer, eben
der – – [In einer dem Relativ verwandten Funktion, als Vertreter des griech. ὅς (343)]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A7 rahnida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 Xristaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 sleiþa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A11 wisan
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B1 akei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 was
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 mis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 gawaurki
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 þatuh
- Lemma sah : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [betont die materielle Übereinstimmung mit dem Bezugswort:] der u. kein andrer, eben
der – – [In einer dem Relativ verwandten Funktion, als Vertreter des griech. ὅς (343)]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 rahnida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 Xristaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 sleiþa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B11 wisan
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.