Word analysis
Codex Ambrosianus A, Colossians 1:27
- Colossians 1:27
- A þaimei wilda guþ gakannjan gabein wulþaus þizos runos in þiudom, þatei ist Xristus in izwis, wens wulþaus,
- B þaimei wilda guþ gakannjan gabein wulþaus þizos runos in þiudom, þatei ist Xristus in izwis, wens wulþaus,
- — οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς
ἔθνεσιν, ὅ ἐστιν χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης:
- — To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among
the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
↑ A1 þaimei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A2 wilda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 guþ
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 gakannjan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 gabein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 wulþaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 þizos
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 runos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 þiudom
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A12 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 Xristus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A16 wens
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A17 wulþaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B1 þaimei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B2 wilda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 guþ
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 gakannjan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 gabein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 wulþaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 þizos
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 runos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 þiudom
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 Xristus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B16 wens
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B17 wulþaus
Status:
not verified but unambiguous.