Word analysis
Codex Ambrosianus B, Colossians 3:10
- Colossians 3:10
- B jah gahamoþ niujamma, þamma ananiwidin du ufkunþja bi frisahtai þis, saei gaskop ina;
- — καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ' εἰκόνα τοῦ κτίσαντος
αὐτόν,
- — And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him
that created him:
↑ B1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 gahamoþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 niujamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 ananiwidin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B7 ufkunþja
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 frisahtai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 þis
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B11 saei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 gaskop
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B13 ina
Status:
not verified but unambiguous.