Word analysis
Codex Ambrosianus B, Thessalonians I 3:12
- Thessalonians I 3:12
- B aþþan izwis frauja managjai jah ganohnan gataujai friaþwai in izwis misso jah allans swaswe jah weis in izwis,
- — ὑμᾶς δὲ ὁ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας, καθάπερ
καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς,
- — And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward
all men, even as we do toward you:
↑ B1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 frauja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 managjai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 ganohnan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 gataujai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 friaþwai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B11 misso
- Lemma misso : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: einander:
1. [alleinstehend:]
2. [zwischen Possessiv u. Nomen:]
3. [bei einem obliquen Kasus des Personale (??)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 allans
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 swaswe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B15 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B16 weis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B17 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B18 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.