Word analysis
Codex Ambrosianus B, Thessalonians I 3:13
- Thessalonians I 3:13
- B du tulgjan hairtona izwara unfairinona in weihiþai faura guda jah attin unsaramma in quma fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ allaim þaim weiham seinaim.
- — εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς
ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ. [ἀμήν.]
- — To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our
Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
↑ B1 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B2 tulgjan
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B3 hairtona
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 izwara
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 unfairinona
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 weihiþai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 faura
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B9 guda
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 attin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 unsaramma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B13 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 quma
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 fraujins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B16 unsaris
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B17 Iesuis
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B18 Xristaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B19 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B20 allaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B21 þaim
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B22 weiham
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B23 seinaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.