Word analysis
Codex Ambrosianus A, Thessalonians II 3:12
- Thessalonians II 3:12
- A þaimuh swaleikaim anabiudam jah bidjam in fraujin Iesua Xristau, ei miþ rimisa waurkjandans seinana hlaif matjaina.
- B þaimuh swaleikaim anabiudam jah bidjam in fraujin Iesua Xristau, ei miþ rimisa waurkjandans seinana hlaib matjaina.
- — τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ ἰησοῦ χριστῷ ἵνα μετὰ ἡσυχίας
ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.
- — Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness
they work, and eat their own bread.
↑ A1 þaimuh
Compound token: enclisis.
[1]þaim + [2]uh
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ A2 swaleikaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 anabiudam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 bidjam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 fraujin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 Iesua
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 Xristau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 rimisa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A13 waurkjandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A14 seinana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 hlaif
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A16 matjaina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B1 þaimuh
Compound token: enclisis.
[1]þaim + [2]uh
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ B2 swaleikaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 anabiudam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 bidjam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 fraujin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 Iesua
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 Xristau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 rimisa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B13 waurkjandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B14 seinana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 hlaib
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ B16 matjaina
Status:
not verified but unambiguous.