Word analysis
Codex Ambrosianus A, Timothy II 1:6
- Timothy II 1:6
- A in þizozei waihtais gamaudja þuk anaqiujan anst gudis, sei ist in þus þairh analagein handiwe meinaizo.
- B in þizozei waihtais gamaudja þuk anaqiujan anst gudis, sei ist in þus þairh analagein handiwe meinaizo.
- — δι' ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς
ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου:
- — Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in
thee by the putting on of my hands.
↑ A1 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 þizozei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 waihtais
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ A4 gamaudja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 þuk
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 anaqiujan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 anst
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 gudis
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 sei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 þus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 þairh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 analagein
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 handiwe
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A16 meinaizo
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B1 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 þizozei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 waihtais
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ B4 gamaudja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 þuk
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 anaqiujan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 anst
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 gudis
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 sei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 þus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 þairh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 analagein
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 handiwe
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B16 meinaizo
Status:
not verified but unambiguous.