Word analysis
Codex Ambrosianus A, Timothy II 3:17
- Timothy II 3:17
- A ei ustauhans sijai manna gudis, du allamma waurstwe godaize gamanwiþs.
- B ei ustauhans sijai manna gudis, du allamma waurstwe godaize gamanwiþs.
- — ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.
- — That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.
↑ A1 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 ustauhans
- Lemma us-tiuhan : Verb (inflection: abl.V.2)
(more)
WS 1910: 1. hinausführen, wegführen
2. entrichten
3. etw. ausführen, vollbringen, vollenden
4. ein Ende nehmen: "ustauh": [lat. 'explicit']
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 sijai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 manna
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A5 gudis
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A7 allamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 waurstwe
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 godaize
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A10 gamanwiþs
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B1 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 ustauhans
- Lemma us-tiuhan : Verb (inflection: abl.V.2)
(more)
WS 1910: 1. hinausführen, wegführen
2. entrichten
3. etw. ausführen, vollbringen, vollenden
4. ein Ende nehmen: "ustauh": [lat. 'explicit']
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 sijai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 manna
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B5 gudis
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B7 allamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 waurstwe
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 godaize
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 gamanwiþs
Status:
not verified but unambiguous.