Word analysis
Codex Ambrosianus A, Timothy II 4:14
↑ A.1 Alaiksandrus
- Lemma Alaiksandrus : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.2 aizasmiþa
- Lemma aizasmiþa : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Erzschmied
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.3 managa
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A.4 mis
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.5 unþiuþa
- Lemma unþiuþ : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: das Böse
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A.6 ustaiknida
- Lemma us-taiknjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: bezeichnen; auszeichnen; erweisen; [reflexiv] "~jan sik": sich erweisen als
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A.7 usgildiþ
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A.8 imma
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A.9 frauja
- Lemma frauja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.10 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.