Word analysis
Codex Ambrosianus A, Timothy II 4:14
- Timothy II 4:14
- A Alai[ai]ksandrus aizasmiþa managa mis unþiuþa ustaiknida; usgildiþ imma frauja bi waurstwam is;
- — ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο: ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα
αὐτοῦ:
- — Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
↑ A1 Alaiksandrus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 aizasmiþa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 managa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 mis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 unþiuþa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 ustaiknida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A7 usgildiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 frauja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 waurstwam
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A12 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.