Word analysis
- Matthew 5:27
- CA hausideduþ þatei qiþan ist: ni horinos.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.
- — Audistis quia dictum est antiquis : Non mœchaberis.
- — Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
- — Gij hebt gehoord, dat van de ouden gezegd is: Gij zult geen overspel doen.
- — Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.
↑ CA.1 hausideduþ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.2 þatei
- Lemma þatei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.3 qiþan
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.4 ist
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.5 ni
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: verified and/or disambiguated.