Word analysis
- Matthew 5:27
- CA hausideduþ þatei qiþan ist: ni horinos.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.
- — Audistis quia dictum est antiquis : Non mœchaberis.
- — Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
- — Gij hebt gehoord, dat van de ouden gezegd is: Gij zult geen overspel doen.
- — Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.
↑ Token: hausideduþ
Codex Argenteus, facs. 3 (fol. 2r)
- Lemma hausjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 56: hören
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 3 (fol. 2r)
- Lemma þatei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qiþan
Codex Argenteus, facs. 3 (fol. 2r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 3 (fol. 2r)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 3 (fol. 2r)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: horinos
Codex Argenteus, facs. 3 (fol. 2r)
- Lemma horinon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 59: huren, Ehebruch treiben – [Pt.Prs.F] "horinondei": ehebrecherisch, Ehebrecherin
Status: verified, but still morphosyntactically ambiguous.