Word analysis

Matthew 5:27
CA hausideduþ þatei qiþan ist: ni horinos.
— ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.
— Audistis quia dictum est antiquis : Non mœchaberis.
— Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
— Gij hebt gehoord, dat van de ouden gezegd is: Gij zult geen overspel doen.
— Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.

hausideduþ

Codex Argenteus, facs. 3 (fol. 2r)

Status: verified and/or disambiguated.

þatei

Codex Argenteus, facs. 3 (fol. 2r)

Status: verified and/or disambiguated.

qiþan

Codex Argenteus, facs. 3 (fol. 2r)

Status: verified and/or disambiguated.

ist

Codex Argenteus, facs. 3 (fol. 2r)

Status: verified and/or disambiguated.

ni

Codex Argenteus, facs. 3 (fol. 2r)

Status: verified and/or disambiguated.

horinos

Codex Argenteus, facs. 3 (fol. 2r)

Status: verified, but still morphosyntactically ambiguous.