Word analysis

Matthew 5:27
CA hausideduþ þatei qiþan ist: ni horinos.
— ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.
— Audistis quia dictum est antiquis : Non mœchaberis.
— Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
— Gij hebt gehoord, dat van de ouden gezegd is: Gij zult geen overspel doen.
— Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.

Token: hausideduþ

Codex Argenteus, facs. 3 (fol. 2r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 3 (fol. 2r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qiþan

Codex Argenteus, facs. 3 (fol. 2r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 3 (fol. 2r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 3 (fol. 2r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: horinos

Codex Argenteus, facs. 3 (fol. 2r)

  • Lemma horinon: Verb (sw.V.2)
    WS 1910, p. 59: huren, Ehebruch treiben – [Pt.Prs.F] "horinondei": ehebrecherisch, Ehebrecherin
    • Active Optative Present 2nd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Singular

Status: verified, but still morphosyntactically ambiguous.