Word analysis
- Matthew 6:31
- CA ni maurnaiþ nu qiþandans: ƕa matjam aiþþau ƕa drigkam aiþþau ƕe wasjaima?
- — μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα;
- — Nolite ergo solliciti esse, dicentes : Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur ?
- — Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
- — Daarom zijt niet bezorgd, zeggende: Wat zullen wij eten, of wat zullen wij drinken, of waarmede zullen wij ons kleden?
- — Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus?
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: maurnaiþ
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma maurnan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 93: sorgen für [Dat.]
Status: verified, but still morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: nu
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma nu: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 103: [zur Bezeichnung der logischen Folgerung, nie am Anfang des Satzes, sondern meist an zweiter Stelle; beginnt die Neg. den Satz, so tritt "nu" hinter das zur Neg. gehörige Wort (338,2):] nun, demnach, folglich, also
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qiþandans
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ƕa
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: matjam
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma matjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 92: essen
Status: verified, but still morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: aiþþau
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma aiþþau: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 5: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder 2. wo nicht, sonst 3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ƕa
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: drigkam
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma drigkan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 27: etwas trinken
Status: verified, but still morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: aiþþau
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma aiþþau: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 5: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder 2. wo nicht, sonst 3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ƕe
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma ƕe: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 63: 1. wem, mit wem, womit? 2. [vor Komparativen,] um wie viel 3. [indefinit,] irgendwie
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wasjaima
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma wasjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 170: a) [transitiv] einen kleiden b) [intransitiv] sich kleiden
Status: verified and/or disambiguated.