Word analysis

Codex Argenteus, Matthew 6:31

Matthew 6:31
CA ni maurnaiþ nu qiþandans: ƕa matjam aiþþau ƕa drigkam aiþþau ƕe wasjaima?
— μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα;
— Nolite ergo solliciti esse, dicentes : Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur ?
— Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
— Daarom zijt niet bezorgd, zeggende: Wat zullen wij eten, of wat zullen wij drinken, of waarmede zullen wij ons kleden?
— Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus?

CA.1 ni

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 maurnaiþ

Status: verified, but still morphosyntactically ambiguous.

CA.3 nu

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 qiþandans

Status: verified and/or disambiguated.

CA.5 ƕa

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 matjam

Status: verified, but still morphosyntactically ambiguous.

CA.7 aiþþau

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 ƕa

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 drigkam

Status: verified, but still morphosyntactically ambiguous.

CA.10 aiþþau

Status: verified and/or disambiguated.

CA.11 ƕe

Status: verified and/or disambiguated.

CA.12 wasjaima

Status: verified and/or disambiguated.