Word analysis
- Matthew 6:30
- CA jah þande þata hawi haiþjos himma daga wisando jah gistradagis in auhn galagiþ guþ swa wasjiþ, ƕaiwa mais izwis leitil galaubjandans?
- — εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
- — Si autem fœnum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos modicæ fidei ?
- — Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
- — Indien nu God het gras des velds, dat heden is, en morgen in den oven geworpen wordt, alzo bekleedt, zal Hij u niet veel meer kleden, gij kleingelovigen?
- — Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi?
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þande
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma þande: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: Konj. von urspr. temporaler Bedeutung, gewöhnl. hypothetisch gefärbt (359): 1. so lange als — 2. da — 3. wenn — 4. kausal weil — 5. außer daß
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: hawi
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma hawi: Noun, common, neuter (Nja)
WS 1910, p. 56: Heu
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: haiþjos
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma haiþi: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 54: Heide, Steppe
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: himma
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma hi-: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 57: Pronominalstamm der 'ich-Deixis' dieser: A. und hina dag: bis heute — A.Neut. und hita: bis jetzt — D. himma daga: heute; fram himma: von nun an
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: daga
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma dags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 24: Tag: daga ƕammeh: täglich; daga jah daga: tagtäglich; dag hindar daga: Tag für Tag; himma daga: heute
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wisando
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gistradagis
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma gistradagis: Adverb, temporal (Indecl.)
WS 1910, p. 50: Adv.Gen. morgen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: auhn
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma *auhns: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 14: Ofen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: galagiþ
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma ga-lagjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 78: (perfektiv) hinlegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: guþ
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. gþ G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: swa
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma swa: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 132: so
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wasjiþ
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma wasjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 170: a) transitiv einen kleiden — b) intransitiv sich kleiden
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ƕaiwa
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma ƕaiwa: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 61: Interr. wie? Indef. irgendwie — ei ƕaiwa: damit irgendwie, ob etwa; ƕaiwa mais: wieviel mehr
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mais
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma mais: Adverb, comparative (Indecl.)
WS 1910, p. 88: Komp.-Adv. zu filu mehr
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: leitil
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma leitils: Adjective (irregular Adj.a)
WS 1910, p. 82: klein, wenig
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: galaubjandans
Codex Argenteus, facs. 12 (fol. 6v)
- Lemma ga-laubjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 80: 1. glauben — 2. anvertrauen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.