Word analysis

Matthew 7:13
CA inngaggaiþ þairh aggwu daur, unte braid daur jah rums wigs sa brigganda in fralustai, jah managai sind þai inngaleiþandans þairh þata.
— εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης: ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι' αὐτῆς:
— Intrate per angustam portam : quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.
— Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
— Gaat in door de enge poort; want wijd is de poort, en breed is de weg, die tot het verderf leidt, en velen zijn er, die door dezelve ingaan;
— Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.

Token: inngaggaiþ

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þairh

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: aggwu

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: daur

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: unte

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

  • Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: braid

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: daur

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: rums

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: wigs

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: brigganda

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: fralustai

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: managai

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sind

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: inngaleiþandans

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þairh

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Accusative Singular

Status: verified and/or disambiguated.