Word analysis
- Matthew 7:14
- CA ƕan aggwu þata daur jah þraihans wigs sa brigganda in libainai, jah fawai sind þai bigitandans þana.
- — τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
- — Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam : et pauci sunt qui inveniunt eam !
- — Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
- — Want de poort is eng, en de weg is nauw, die tot het leven leidt, en weinigen zijn er, die denzelven vinden.
- — Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
↑ Token: ƕan
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma ƕan: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 61: 1. [Interrogativ:] wann? 2. [indefinit:] irgendwann 3. [Vor Adjj. u. Advv.:] wie "ƕan aggwu"; "ƕan filu" 4. [Vor Komparativen:] "(und) ƕan (filu) mais": um wie viel mehr 5. [m. andern Partikeln] "ei ƕan ni": daß nicht etwa; "niu ƕan": ob nicht etwa
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: aggwu
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma aggwus: Adjective (Adj.u)
WS 1910, p. 2: eng
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: daur
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma daur: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 25: (einflügeliges) Tor
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þraihans
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma þreihan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 150: drängen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wigs
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma wigs: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 174: Weg
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: brigganda
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma briggan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 22: bringen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: libainai
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma libains: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 84: Leben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: fawai
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma *faus: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 34: wenige
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sind
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bigitandans
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma bi-gitan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 50: finden
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þana
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.