Word analysis

Matthew 7:15
CA atsaiƕiþ sweþauh faura liugnapraufetum þaim izei qimand at izwis in wastjom lambe, innaþro sind wulfos wilwandans.
— προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
— Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces :
— Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
— Maar wacht u van de valse profeten, dewelke in schaapsklederen tot u komen, maar van binnen zijn zij grijpende wolven.
— Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.

Token: atsaiƕiþ

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

  • Lemma at-saiƕan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 114: 1. auf etw. sehn, acht geben 2. sich in acht nehmen, hüten
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: verified, but still morphosyntactically ambiguous.

Token: sweþauh

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: faura

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: liugnapraufetum

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þaim

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Dative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izei

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qimand

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: at

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified, but still morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: wastjom

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: lambe

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token:

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: innaþro

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sind

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: wulfos

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: wilwandans

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.