Word analysis
- Matthew 7:15
- CA atsaiƕiþ sweþauh faura liugnapraufetum þaim izei qimand at izwis in wastjom lambe, iþ innaþro sind wulfos wilwandans.
- — προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
- — Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces :
- — Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
- — Maar wacht u van de valse profeten, dewelke in schaapsklederen tot u komen, maar van binnen zijn zij grijpende wolven.
- — Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.
↑ atsaiƕiþ
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma at-saiƕan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: 1. auf etw. sehn, acht geben 2. sich in acht nehmen, hüten
Status: verified, but still morphosyntactically ambiguous.
↑ sweþauh
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma sweþauh : Particle (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: doch zwar, wenigstens
Status: verified and/or disambiguated.
↑ faura
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma faura : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] vor 1. [räumlich] 2. [zeitlich] 3. [übertragen]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ liugnapraufetum
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma *liugnapraufetus : Noun, common, masculine (inflection: Mu-i)
(more)
WS 1910: Lügenprophet
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þaim
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ izei
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma izei : Unassigned (inflection: Indeclinable) (more)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ at
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status: verified and/or disambiguated.
↑ izwis
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: verified, but still morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ wastjom
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma *wasti : Noun, common, feminine (inflection: Fio)
(more)
WS 1910: Kleid
Status: verified and/or disambiguated.
↑ lambe
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma lamb : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Lamm, Schaf
Status: verified and/or disambiguated.
↑ iþ
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ innaþro
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma innaþro : Adverb, directional (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: von innen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ sind
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ wulfos
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma wulfs : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Wolf
Status: verified and/or disambiguated.