Word analysis

Codex Argenteus, Matthew 7:15

Matthew 7:15
CA atsaiƕiþ sweþauh faura liugnapraufetum þaim izei qimand at izwis in wastjom lambe, innaþro sind wulfos wilwandans.
— προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
— Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces :
— Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
— Maar wacht u van de valse profeten, dewelke in schaapsklederen tot u komen, maar van binnen zijn zij grijpende wolven.
— Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.

CA.1 atsaiƕiþ

Status: verified, but still morphosyntactically ambiguous.

CA.2 sweþauh

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 faura

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 liugnapraufetum

Status: verified and/or disambiguated.

CA.5 þaim

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 izei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.7 qimand

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 at

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 izwis

Status: verified, but still morphosyntactically ambiguous.

CA.10 in

Status: verified and/or disambiguated.

CA.11 wastjom

Status: verified and/or disambiguated.

CA.12 lambe

Status: verified and/or disambiguated.

CA.13

Status: verified and/or disambiguated.

CA.14 innaþro

Status: verified and/or disambiguated.

CA.15 sind

Status: verified and/or disambiguated.

CA.16 wulfos

Status: verified and/or disambiguated.

CA.17 wilwandans

Status: verified and/or disambiguated.