Word analysis
- Matthew 8:6
- CA jah qiþands: frauja, þiumagus meins ligiþ in garda usliþa, harduba balwiþs.
- — καὶ λέγων, κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
- — et dicens : Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur.
- — And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
- — En zeggende: Heere! mijn knecht ligt te huis geraakt, en lijdt zware pijnen.
- — le priant et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.
↑ CA.1 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.2 qiþands
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.3 frauja
- Lemma frauja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.4 þiumagus
- Lemma þiumagus : Noun, common, masculine (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: Knecht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.5 meins
- Lemma meins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: mein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.6 ligiþ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.7 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.8 garda
- Lemma gards : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Haus, Hauswesen, Familie
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.9 usliþa
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.10 harduba
Status: verified and/or disambiguated.