Word analysis
- Matthew 8:22
- CA iþ Iesus qaþ du imma: laistei afar mis jah let þans dauþans <ga>filhan seinans dauþans.
- — ὁ δὲ ἰησοῦς λέγει αὐτῷ, ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
- — Jesus autem ait illi : Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.
- — But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
- — Doch Jezus zeide tot hem: Volg Mij, en laat de doden hun doden begraven.
- — Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 19 (fol. 10r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 19 (fol. 10r)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 19 (fol. 10r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 19 (fol. 10r)
- Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 19 (fol. 10r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: laistei
Codex Argenteus, facs. 19 (fol. 10r)
- Lemma laistjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 79: [m. Akk.] einem folgen, nachstreben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: afar
Codex Argenteus, facs. 19 (fol. 10r)
- Lemma afar: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 1: 1. [m. Akk., nur zeitlich] nach; "afar þata": darauf; "afar dagans": n. einigen Tagen; "afar þatei": nachdem 2. [m. Dat. örtlich]: hinter
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mis
Codex Argenteus, facs. 19 (fol. 10r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 19 (fol. 10r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: let
Codex Argenteus, facs. 19 (fol. 10r)
- Lemma letan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 84: lassen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þans
Codex Argenteus, facs. 19 (fol. 10r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: dauþans
Codex Argenteus, facs. 19 (fol. 10r)
- Lemma dauþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 25: tot
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gafilhan
Codex Argenteus, facs. 19 (fol. 10r)
- Lemma ga-filhan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 35: [perfektiv] begraben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: seinans
Codex Argenteus, facs. 19 (fol. 10r)
- Lemma seins: Pronoun, possesive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: dauþans
Codex Argenteus, facs. 19 (fol. 10r)
- Lemma dauþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 25: tot
Status: verified and/or disambiguated.