Word analysis

Matthew 8:33
CA  þai haldandans gaþlauhun jah galeiþandans gataihun in baurg all bi þans daimonarjans.
— οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
— Pastores autem fugerunt : et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant.
— And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
— En die ze weidden, zijn gevlucht; en als zij in de stad gekomen waren, boodschapten zij al deze dingen, en wat den bezetenen geschied was.
— Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Token:

Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: haldandans

Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gaþlauhun

Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: galeiþandans

Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gataihun

Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: baurg

Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: all

Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þans

Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Accusative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: daimonarjans

Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)

Status: verified and/or disambiguated.