Word analysis
- Matthew 9:32
- CA þanuh biþe utusiddjedun eis, sai, atberun imma mannan baudana daimonari.
- — αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον:
- — Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem.
- — As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
- — Als dezen nu uitgingen, ziet, zo brachten zij tot Hem een mens, die stom en van den duivel bezeten was.
- — Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.
↑ CA.1 þanuh
- Lemma þanuh : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: aber, nun
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.2 biþe
- Lemma biþe : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: während, als, sobald als, nachdem
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.3 utusiddjedun
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged manually later on.
↑ CA.4 eis
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.5 sai
- Lemma sai : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: ecce, sieh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.6 atberun
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.7 imma
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.8 mannan
- Lemma manna : Noun, common, masculine (inflection: Mkons)
(more)
WS 1910: Mensch, mann
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.9 baudana
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.10 daimonari
- Lemma daimonareis : Noun, common, masculine (inflection: Mia)
(more)
WS 1910: Besessener
Status: verified and/or disambiguated.