Word analysis
- Matthew 9:33
- CA jah biþe usdribans warþ unhulþo, rodida sa dumba, jah sildaleikidedun mana||geins qiþandans: ni aiw swa uskunþ was in Israela.
- — καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ ἰσραήλ.
- — Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes : Numquam apparuit sic in Israël.
- — And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
- — En als de duivel uitgeworpen was, sprak de stomme. En de scharen verwonderden zich, zeggende: Er is nooit desgelijks in Israel gezien!
- — Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ biþe
Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)
- Lemma biþe : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: während, als, sobald als, nachdem
Status: verified and/or disambiguated.
↑ usdribans
Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)
- Lemma us-dreiban : Verb (inflection: abl.V.1)
(more)
WS 1910: austreiben, vertreiben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ unhulþo
Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)
- Lemma unhulþo : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Unholdin, Dämon
Status: verified and/or disambiguated.
↑ rodida
Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)
- Lemma rodjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: sprechen, reden [nicht perfektivierbares Durativ, 297]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ sa
Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ sildaleikidedun
Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)
- Lemma sildaleikjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: 1. [transitiv] anstaunen, bewundern 2. [intransit.] staunen, sich wundern
Status: verified and/or disambiguated.
↑ manageins
Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)
- Lemma managei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Menge
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ aiw
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma aiws : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Zeit, Ewigkeit
Status: not verified but unambiguous.
↑ swa
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma swa : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: so
Status: verified and/or disambiguated.
↑ was
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Israela
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma Israel : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: verified and/or disambiguated.