Word analysis
- Matthew 9:33
- CA jah biþe usdribans warþ unhulþo, rodida sa dumba, jah sildaleikidedun mana||geins qiþandans: ni aiw swa uskunþ was in Israela.
- — καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ ἰσραήλ.
- — Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes : Numquam apparuit sic in Israël.
- — And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
- — En als de duivel uitgeworpen was, sprak de stomme. En de scharen verwonderden zich, zeggende: Er is nooit desgelijks in Israel gezien!
- — Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: biþe
Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)
- Lemma biþe: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 21: 2. relative Konj. während, als, sobald als, nachdem
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: usdribans
Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)
- Lemma us-dreiban: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 27: austreiben, vertreiben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: warþ
Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: unhulþo
Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)
- Lemma unhulþo: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 158: Unholdin, Dämon
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: rodida
Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)
- Lemma rodjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 112: sprechen, reden nicht perfektivierbares Durativ, 297
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: dumba
Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)
- Lemma dumbs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 29: stumm
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sildaleikidedun
Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)
- Lemma sildaleikjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 120: 1. transitiv anstaunen, bewundern — 2. intransit. staunen, sich wundern
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: manageins
Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)
- Lemma managei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 89: Menge
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qiþandans
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: aiw
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma aiws: Noun, common, masculine (irregular Ma)
WS 1910, p. 5: Zeit, Ewigkeit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swa
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma swa: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 132: so
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: uskunþ
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma uskunþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 162: bekannt, offenbar
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: was
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Israela
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma Israel: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 69
Status: verified and/or disambiguated.