Word analysis
- Matthew 9:38
- CA bidjiþ nu fraujan asanais ei ussandjai waurstwjans in asan seina.
- — δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
- — Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.
- — Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
- — Bidt dan den Heere des oogstes, dat Hij arbeiders in Zijn oogst uitstote.
- — Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
↑ nu
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma nu : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [zur Bezeichnung der logischen Folgerung, nie am Anfang des Satzes, sondern meist an zweiter Stelle; beginnt die Neg. den Satz, so tritt "nu" hinter das zur Neg. gehörige Wort (338,2):] nun, demnach, folglich, also
Status: verified and/or disambiguated.
↑ fraujan
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma frauja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: verified and/or disambiguated.
↑ asanais
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma asans : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Sommer [d.i.] Erntezeit [Mc 13,28], [sonst] Ernte
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ei
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ussandjai
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma us-sandjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: aussenden
Status: verified and/or disambiguated.
↑ waurstwjans
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma waurstwja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Arbeiter: Bauer, Winzer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ asan
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma asans : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Sommer [d.i.] Erntezeit [Mc 13,28], [sonst] Ernte
Status: verified and/or disambiguated.
↑ seina
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma seins : Pronoun, possesive, reflexive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: verified and/or disambiguated.