Word analysis
- Matthew 9:37
- CA þanuh qaþ du siponjam seinaim: asans raihtis managa, iþ waurstwjans fawai.
- — τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι:
- — Tunc dicit discipulis suis : Messis quidem multa, operarii autem pauci.
- — Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
- — Toen zeide Hij tot Zijn discipelen: De oogst is wel groot; maar de arbeiders zijn weinige;
- — Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
↑ Token: þanuh
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma þanuh: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: τότε
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: siponjam
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma siponeis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 121: Schüler, Jünger
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: seinaim
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma seins: Pronoun, possesive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: asans
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma asans: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 13: Sommer [d.i.] Erntezeit [Mc 13,28], [sonst] Ernte
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: raihtis
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma raihtis: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 109: nämlich, doch, etwa
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: managa
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma manags: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 90: mancher, viel
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: waurstwjans
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma waurstwja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 171: Arbeiter: Bauer, Winzer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: fawai
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma *faus: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 34: wenige
Status: verified and/or disambiguated.