Word analysis

Matthew 9:37
CA þanuh qaþ du siponjam seinaim: asans raihtis managa, waurstwjans fawai.
— τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι:
— Tunc dicit discipulis suis : Messis quidem multa, operarii autem pauci.
— Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
— Toen zeide Hij tot Zijn discipelen: De oogst is wel groot; maar de arbeiders zijn weinige;
— Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.

þanuh

Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)

Status: verified and/or disambiguated.

qaþ

Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)

Status: verified and/or disambiguated.

du

Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)

Status: verified and/or disambiguated.

siponjam

Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)

Status: verified and/or disambiguated.

seinaim

Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)

Status: verified and/or disambiguated.

asans

Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)

Status: verified and/or disambiguated.

raihtis

Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)

Status: verified and/or disambiguated.

managa

Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)

Status: verified and/or disambiguated.

Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)

Status: verified and/or disambiguated.

waurstwjans

Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)

Status: verified and/or disambiguated.

fawai

Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)

Status: verified and/or disambiguated.