Word analysis

Matthew 10:41
CA || sa andnimands praufetu in namin praufetaus mizdon praufetaus nimiþ, jah sa andnimands garaihtana in namin garaihtis mizdon garaihtis nimiþ.
— ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται.
— Qui recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet : et qui recipit justum in nomine justi, mercedem justi accipiet.
— He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
— Die een profeet ontvangt in den naam eens profeten, zal het loon eens profeten ontvangen; en die een rechtvaardige ontvangt in den naam eens rechtvaardigen, zal het loon eens rechtvaardigen ontvangen.
— Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: andnimands

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: praufetu

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: namin

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: praufetaus

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mizdon

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: praufetaus

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

Status: verified and/or disambiguated.

Apparatus: praufetaus] praufetis CA, verschrieben, vgl. garaihtis.

Token: nimiþ

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

  • Lemma niman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 101: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen [perfektives Simplex]
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: andnimands

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: garaihtana

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: namin

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: garaihtis

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mizdon

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: garaihtis

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: nimiþ

Codex Argenteus, facs. 32 (fol. 27v)

  • Lemma niman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 101: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen [perfektives Simplex]
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.