Matthew chapter 25
- Matthew 25:38
- C ƕanuh þan þuk seƕum gast jah galaþodedum? aiþþau naqadana jah wasidedum?
- — πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;
- — quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te : aut nudum, et cooperuimus te
?
- — When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
- — En wanneer hebben wij U een vreemdeling gezien, en geherbergd, of naakt en gekleed?
- — Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous
vêtu?
- Matthew 25:39
- C ƕanuh þan þuk seƕum siukana aiþþau in karkarai jah atiddjedum du þus?
- — πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;
- — aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te ?
- — Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
- — En wanneer hebben wij U krank gezien, of in de gevangenis, en zijn tot U gekomen?
- — Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?
- Matthew 25:40
- C jah andhafjands sa þiudans qiþiþ du im: amen, qiþa izwis: jah þanei tawideduþ ainamma þize minnistane broþre meinaize, mis tawideduþ.
- — καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ' ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων
τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.
- — Et respondens rex, dicet illis : Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus
meis minimis, mihi fecistis.
- — And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye
have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
- — En de Koning zal antwoorden en tot hen zeggen: Voorwaar zeg Ik u: Voor zoveel gij
dit een van deze Mijn minste broeders gedaan hebt, zo hebt gij dat Mij gedaan.
- — Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait
ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez
faites.
- Matthew 25:41
- C þanuh qiþiþ jah þaim af hleidumein ferai: gaggiþ fairra mis, jus fraqiþanans, in fon þata aiweino, þata manwido unhulþin jah aggilum is.
- — τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, πορεύεσθε ἀπ' ἐμοῦ [οἱ] κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ
αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ:
- — Tunc dicet et his qui a sinistris erunt : Discedite a me maledicti in ignem æternum,
qui paratus est diabolo, et angelis ejus :
- — Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into
everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
- — Dan zal Hij zeggen ook tot degenen, die ter linker hand zijn: Gaat weg van Mij, gij
vervloekten, in het eeuwige vuur, hetwelk den duivel en zijn engelen bereid is.
- — Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez
dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
- Matthew 25:42
- C unte gredags was jan~ni gebuþ mis matjan; afþaursiþs was jan~ni dragkideduþ mik;
- — ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
- — esurivi enim, et non dedistis mihi manducare : sitivi, et non desistis mihi potum
:
- — For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
- — Want Ik ben hongerig geweest, en gij hebt Mij niet te eten gegeven; Ik ben dorstig
geweest, en gij hebt Mij niet te drinken gegeven;
- — Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez
pas donné à boire;
- Matthew 25:43
- C gasts <was> jan~ni galaþodeduþ mik; naqaþs jan~ni wasideduþ mik; siuks jah in karkarai jan~ni gaweisodeduþ meina.
- — ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ
καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.
- — hospes eram, et non collegistis me : nudus, et non cooperuistis me : infirmus, et
in carcere, et non visitastis me.
- — I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in
prison, and ye visited me not.
- — Ik was een vreemdeling; en gij hebt Mij niet geherbergd; naakt, en gij hebt Mij niet
gekleed; krank, en in de gevangenis, en gij hebt Mij niet bezocht.
- — j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas
vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
- Matthew 25:44
- C þanuh andhafjand jah þai qiþandans: frauja, ƕan þuk seƕum gredagana aiþþau afþaursidana aiþþau gast aiþþau naqadana aiþþau siukana aiþþau in karkarai jan~ni andbahtidedeima þus?
- — τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες, κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα
ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;
- — Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, aut
sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus
tibi ?
- — Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst,
or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
- — Dan zullen ook dezen Hem antwoorden, zeggende: Heere, wanneer hebben wij U hongerig
gezien, of dorstig, of een vreemdeling, of naakt, of krank, of in de gevangenis, en
hebben U niet gediend?
- — Ils répondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou
étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté?
- Matthew 25:45
- C þanuh andhafjiþ im qiþands: amen, qiþa izwis, jah þanei ni tawideduþ ainamma þize leitilane, mis ni tawideduþ.
- — τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ' ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων
τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
- — Tunc respondebit illis, dicens : Amen dico vobis : Quamdiu non fecistis uni de minoribus
his, nec mihi fecistis.
- — Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not
to one of the least of these, ye did it not to me.
- — Dan zal Hij hun antwoorden en zeggen: Voorwaar zeg Ik u: Voor zoveel gij dit een van
deze minsten niet gedaan hebt, zo hebt gij het Mij ook niet gedaan.
- — Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas
fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites.
- Matthew 25:46
- C jah galeiþand þai in balwein aiweinon, iþ þai garaihtans in libain aiweinon.
- — καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
- — Et ibunt hi in supplicium æternum : justi autem in vitam æternam.
- — And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
- — En dezen zullen gaan in de eeuwige pijn; maar de rechtvaardigen in het eeuwige leven.
- — Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.