Matthew chapter 26
- Matthew 26:1
- C Jah warþ, biþe ustauh Iesus alla þo waurda, qaþ siponjam seinaim:
- — καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς
αὐτοῦ,
- — Et factum est : cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis :
- — And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
- — En het is geschied, als Jezus al deze woorden geeindigd had, dat Hij tot Zijn discipelen
zeide:
- — Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
- Matthew 26:2
- C wituþ þatei afar twans dagans paska wairþiþ, jas~sa sunus mans atgibada du ushramjan.
- — οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς
τὸ σταυρωθῆναι.
- — Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur.
- — Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed
to be crucified.
- — Gij weet, dat na twee dagen het pascha is, en de Zoon des mensen zal overgeleverd
worden, om gekruisigd te worden.
- — Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré
pour être crucifié.
- Matthew 26:3
- C þanuh ....
- — τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως
τοῦ λεγομένου καϊάφα,
- — Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis
sacerdotum, qui dicebatur Caiphas :
- — Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the
people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
- — Toen vergaderden de overpriesters en de Schriftgeleerden, en de ouderlingen des volks,
in de zaal des hogepriesters, die genaamd was Kajafas;
- — Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la
cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;
- Matthew 26:65
- C .... þaurbum weitwode? sai, nu gahausideduþ þo wajamerein is.
- — τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων, ἐβλασφήμησεν: τί ἔτι χρείαν ἔχομεν
μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν:
- — Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens : Blasphemavit : quid adhuc
egemus testibus ? ecce nunc audistis blasphemiam :
- — Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further
need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
- — Toen verscheurde de hogepriester zijn klederen, zeggende: Hij heeft God gelasterd,
wat hebben wij nog getuigen van node? Ziet, nu hebt gij Zijn gods lastering gehoord.
- — Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu'avons-nous
encore besoin de témoins? Voici, vous venez d'entendre son blasphème. Que vous en
semble?
- Matthew 26:66
- C ƕa izwis þugkeiþ? iþ eis andhafjandans qeþun: skula dauþaus ist.
- — τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, ἔνοχος θανάτου ἐστίν.
- — quid vobis videtur ? At illi respondentes dixerunt : Reus est mortis.
- — What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
- — Wat dunkt ulieden? En zij, antwoordende, zeiden: Hij is des doods schuldig.
- — Ils répondirent: Il mérite la mort.
- Matthew 26:67
- C þanuh spiwun ana andawleizn is jah kaupastedun ina; sumaiþ~þan lofam slohun
- — τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν
- — Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem
ejus dederunt,
- — Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms
of their hands,
- — Toen spogen zij in Zijn aangezicht, en sloegen Hem met vuisten.
- — Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des
soufflets en disant:
- Matthew 26:68
- C qiþandans: praufetei unsis, Xristu, ƕas ist sa slahands þuk?
- — λέγοντες, προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
- — dicentes : Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit ?
- — Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
- — En anderen gaven Hem kinnebakslagen, zeggende: Profeteer ons, Christus, wie is het,
die U geslagen heeft?
- — Christ, prophétise; dis-nous qui t'a frappé.
- Matthew 26:69
- C iþ Paitrus uta sat ana rohsnai, jah duatiddja imma aina þiwi qiþandei: jah þu wast miþ Iesua þamma Galeilaiau.
- — ὁ δὲ πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ: καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα, καὶ σὺ
ἦσθα μετὰ ἰησοῦ τοῦ γαλιλαίου.
- — Petrus vero sedebat foris in atrio : et accessit ad eum una ancilla, dicens : Et tu
cum Jesu Galilæo eras.
- — Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also
wast with Jesus of Galilee.
- — En Petrus zat buiten in de zaal; en een dienstmaagd kwam tot hem, zeggende: Gij waart
ook met Jezus, den Galileer.
- — Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui,
et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
- Matthew 26:70
- CA .... ƕa qiþis.
- C iþ is laugnida faura þaim allaim qiþands: ni wait ƕa qiþis.
- — ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, οὐκ οἶδα τί λέγεις.
- — At ille negavit coram omnibus, dicens : Nescio quid dicis.
- — But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
- — Maar hij loochende het voor allen, zeggende: Ik weet niet, wat gij zegt.
- — Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.
- Matthew 26:71
- CA usgaggandan þan ina in daur, gasaƕ ina anþara jah qaþ du þaim jainar: jah sa was miþ Iesua þamma Nazoraiau.
- C usgaggandan þan ina in daur, gasaƕ ina anþara jah qaþ du þaim jainar: jas~sa was miþ Iesua þamma Nazoraiau.
- — ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ, οὗτος ἦν μετὰ ἰησοῦ
τοῦ ναζωραίου.
- — Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi : Et hic
erat cum Jesu Nazareno.
- — And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them
that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
- — En als hij naar de voorpoort uitging, zag hem een andere dienstmaagd, en zeide tot
degenen, die aldaar waren: Deze was ook met Jezus den Nazarener.
- — Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui
se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
- Matthew 26:72
- CA jah aftra afaiaik miþ aiþa swarands þatei ni kann þana mannan.
- C jah aftra laugnida miþ aiþa swarands þatei ni kann þana mannan.
- — καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
- — Et iterum negavit cum juramento : Quia non novi hominem.
- — And again he denied with an oath, I do not know the man.
- — En hij loochende het wederom met een eed, zeggende: Ik ken den Mens niet.
- — Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme.
- Matthew 26:73
- CA afar leitil þan atgaggandans þai standandans qeþun Paitrau: bi sunjai, jah þu þize is; jah auk razda þeina bandweiþ þuk.
- C afar leitil þan atgaggandans þai stand<and>ans qeþun Paitrau: bi sunjai, jah þu þize is; jah auk razda þeina bandweiþ þuk.
- — μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ πέτρῳ, ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ,
καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.
- — Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro : Vere et tu ex illis
es : nam et loquela tua manifestum te facit.
- — And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou
also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
- — En een weinig daarna, die er stonden, bijkomende, zeiden tot Petrus: Waarlijk, gij
zijt ook van die, want ook uw spraak maakt u openbaar.
- — Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu
es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.
- Matthew 26:74
- CA + C þanuh dugann afdomjan jah swaran þatei ni kann þana mannan. jah suns hana hrukida.
- — τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ
ἐφώνησεν.
- — Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.
- — Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the
cock crew.
- — Toen begon hij zich te vervloeken, en te zweren: Ik ken den Mens niet.
- — Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme.
Aussitôt le coq chanta.
- Matthew 26:75
- CA jah gamunda Paitrus waurdis Iesuis qiþanis du sis: þatei faur hanins hruk þrim sinþam afaikis mik. jah usgaggands ut gaigrot baitraba.
- C jah gamunda Paitrus waurdis Iesuis qiþanis du sis: þatei faur hanins hruk þrim sinþam inwidis mik. jah usgaggands ut gaigrot baitraba.
- — καὶ ἐμνήσθη ὁ πέτρος τοῦ ῥήματος ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ
με: καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
- — Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat : Priusquam gallus cantet, ter me
negabis. Et egressus foras, flevit amare.
- — And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow,
thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
- — En terstond kraaide de haan; en Petrus werd indachtig het woord van Jezus, Die tot
hem gezegd had: Eer de haan gekraaid zal hebben, zult gij Mij driemaal verloochenen.
En naar buiten gaande, weende hij bitterlijk.
- — Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu
me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.