Word analysis

Matthew 26:2
C wituþ þatei afar twans dagans paska wairþiþ, jas~sa sunus mans atgibada du ushramjan.
— οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.
— Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur.
— Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
— Gij weet, dat na twee dagen het pascha is, en de Zoon des mensen zal overgeleverd worden, om gekruisigd te worden.
— Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.

wituþ

Codex Ambrosianus C

Status: verified and/or disambiguated.

þatei

Codex Ambrosianus C

Status: verified and/or disambiguated.

afar

Codex Ambrosianus C

Status: verified and/or disambiguated.

twans

Codex Ambrosianus C

Status: verified and/or disambiguated.

dagans

Codex Ambrosianus C

Status: verified and/or disambiguated.

paska

Codex Ambrosianus C

Status: verified and/or disambiguated.

wairþiþ

Codex Ambrosianus C

Status: verified and/or disambiguated.

jas~sa

Codex Ambrosianus C

Compound token: assimilation.

[1]jas~ + [2]sa

Status: verified.

sunus

Codex Ambrosianus C

Status: verified and/or disambiguated.

mans

Codex Ambrosianus C

Status: verified and/or disambiguated.

atgibada

Codex Ambrosianus C

Status: verified and/or disambiguated.

du

Codex Ambrosianus C

Status: verified and/or disambiguated.

ushramjan

Codex Ambrosianus C

Status: verified and/or disambiguated.