Word analysis
- Matthew 27:44
- CA þatuh samo jah þai waidedjans þai miþushramidans imma idweitidedun imma.
- — τὸ δ' αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
- — Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
- — The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
- — En hetzelfde verweten Hem ook de moordenaars, die met Hem gekruisigd waren.
- — Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.
↑ Token: þatuh
Codex Argenteus, facs. 41 (fol. 109r)
- Lemma sah: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Demonstr. betont die materielle Übereinstimmung mit dem Bezugswort: der u. kein andrer, eben der — — In einer dem Relativ verwandten Funktion, als Vertreter des griech. ὅς (343)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: samo
Codex Argenteus, facs. 41 (fol. 109r)
- Lemma sama: Pronoun, other (Adj.a)
WS 1910, p. 116: sw.Pron. derselbe, der nämliche 1. m. Artikel — 2. ohne Art.
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 41 (fol. 109r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 41 (fol. 109r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: waidedjans
Codex Argenteus, facs. 41 (fol. 109r)
- Lemma waidedja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 164: Übeltäter, Räuber
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 41 (fol. 109r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: miþushramidans
Codex Argenteus, facs. 41 (fol. 109r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 41 (fol. 109r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: idweitidedun
Codex Argenteus, facs. 41 (fol. 109r)
- Lemma idweitjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 173: schmähn
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 41 (fol. 109r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.