Word analysis
- John 6:16
- CA iþ swe seiþu warþ, atiddjedun siponjos is ana marein,
- — ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
- — Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli ejus ad mare.
- — And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
- — En als het avond geworden was, gingen Zijn discipelen af naar de zee.
- — Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: swe
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma swe: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 134: 2. Konjunktion a) temporal wie, als, da — b) konsekutiv so daß
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: seiþu
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma seiþus: Adjective (Adj.u)
WS 1910, p. 119: spät
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: warþ
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: atiddjedun
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma at-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 42: [defekt.red.V.3] hinzugehen, kommen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: siponjos
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma siponeis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 121: Schüler, Jünger
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: marein
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma marei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 91: Meer
Status: verified and/or disambiguated.