Word analysis
- John 6:17
- CA jah || usstigun in skip, iddjedunuh ufar marein in Kafarnaum. jah riqis juþan warþ jah ni atiddja nauhþan du im Iesus.
- — καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς,
- — Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum : et tenebræ jam factæ erant et non venerat ad eos Jesus.
- — And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
- — En in het schip gegaan zijnde, kwamen zij over de zee naar Kapernaum. En het was alrede duister geworden, en Jezus was tot hen niet gekomen.
- — Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 47 (fol. 88r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: usstigun
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma us-steigan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 130: emporsteigen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: skip
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma skip: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 124: Schiff
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: iddjedunuh
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
Compound token: enclisis.
1iddjedun + 2uh
- [1] Lemma gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 42: defekt.red.V.3 gehen - [2] Lemma -uh: Particle, clitic (Indecl.)
WS 1910, p. 155: enklit. Part. und, nun, also
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ufar
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma ufar: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 153: über I. m. Akk. (Richtung) — II. m. Dat. (Ruhe)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: marein
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma marei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 91: Meer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Kafarnaum
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma Kafarnaum: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 73
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: riqis
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma riqis: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 112: Finsternis
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: juþan
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma juþan: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 73: schon; juþan ni: nicht mehr
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: warþ
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: atiddja
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma at-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 42: [defekt.red.V.3] hinzugehen, kommen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: nauhþan
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma nauhþan: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 99: noch; ni nauhþan: noch nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
Status: verified and/or disambiguated.