Word analysis

John 6:18
CA  marei winda mikilamma waiandin urraisida was.
— ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.
— Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.
— And the sea arose by reason of a great wind that blew.
— En de zee verhief zich, overmits er een grote wind waaide.
— Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.

Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)

Status: verified and/or disambiguated.

marei

Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)

Status: verified and/or disambiguated.

winda

Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)

Status: verified and/or disambiguated.

mikilamma

Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)

Status: verified and/or disambiguated.

waiandin

Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)

Status: verified and/or disambiguated.

urraisida

Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)

Status: verified and/or disambiguated.

was

Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)

Status: verified and/or disambiguated.