Word analysis
- John 6:18
- CA iþ marei winda mikilamma waiandin urraisida was.
- — ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.
- — Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.
- — And the sea arose by reason of a great wind that blew.
- — En de zee verhief zich, overmits er een grote wind waaide.
- — Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.
↑ iþ
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ marei
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma marei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Meer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ winda
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma winds : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Wind
Status: verified and/or disambiguated.
↑ waiandin
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma waian : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: wehn
Status: verified and/or disambiguated.
↑ urraisida
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma ur-raisjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: zum Aufstehn bringen, aufrichten, erwecken
Status: verified and/or disambiguated.