Word analysis
- John 6:18
- CA iþ marei winda mikilamma waiandin urraisida was.
- — ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.
- — Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.
- — And the sea arose by reason of a great wind that blew.
- — En de zee verhief zich, overmits er een grote wind waaide.
- — Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.
↑ CA.1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.2 marei
- Lemma marei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Meer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.3 winda
- Lemma winds : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Wind
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.4 mikilamma
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.5 waiandin
- Lemma waian : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: wehn
Status: verified and/or disambiguated.