Word analysis
- John 6:18
- CA iþ marei winda mikilamma waiandin urraisida was.
- — ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.
- — Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.
- — And the sea arose by reason of a great wind that blew.
- — En de zee verhief zich, overmits er een grote wind waaide.
- — Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: marei
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma marei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 91: Meer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: winda
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma winds: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 175: Wind
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mikilamma
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma mikils: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 94: groß
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: waiandin
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma waian: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 164: wehn
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: urraisida
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma ur-raisjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 110: zum Aufstehn bringen, aufrichten, erwecken
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: was
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.