Word analysis
- John 6:49
- CA attans izwarai matidedun manna in auþidai jah gaswultun.
- — οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον:
- — Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
- — Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
- — Uw vaders hebben het Manna gegeten in de woestijn, en zij zijn gestorven.
- — Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
↑ CA.1 attans
- Lemma atta : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Vater; = Gott
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.2 izwarai
- Lemma izwar : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: euer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.3 matidedun
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.4 manna
- Lemma manna : Noun, common (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: μάννα
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.5 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.6 auþidai
- Lemma auþida : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Wüste
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.7 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.