Word analysis
- John 7:27
- CA akei þana kunnum, ƕaþro ist; iþ Xristus, biþe qimiþ, ni manna wait ƕaþro ist.
- — ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν: ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
- — Sed hunc scimus unde sit : Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
- — Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
- — Doch van Dezen weten wij, van waar Hij is; maar de Christus, wanneer Hij komen zal, zo zal niemand weten, van waar Hij is.
- — Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
↑ Token: akei
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma akei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 6: an der Spitze u. nach positivem Satz: aber häufig; Zur Einleitung von Fragen; Vor Imperativen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þana
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: kunnum
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma kunnan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 76: kennen, wissen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ƕaþro
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma ƕaþro: Adverb, directional (Indecl.)
WS 1910, p. 63: Richtungs-Adv. woher?
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Xristus
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma Xristus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 179: Christus abgekürzt N. Xs, A. Xu, G. Xaus, D. Xau
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: biþe
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma biþe: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 21: 2. relative Konj. während, als, sobald als, nachdem
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qimiþ
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen perfektives Simplex
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: manna
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (irregular Mkons)
WS 1910, p. 90: unreg.kons.M Mensch, mann
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wait
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma witan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 177: wissen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ƕaþro
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma ƕaþro: Adverb, directional (Indecl.)
WS 1910, p. 63: Richtungs-Adv. woher?
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.