Word analysis

Codex Argenteus, John 7:27

John 7:27
CA akei þana kunnum, ƕaþro ist; Xristus, biþe qimiþ, ni manna wait ƕaþro ist.
— ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν: ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
— Sed hunc scimus unde sit : Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
— Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
— Doch van Dezen weten wij, van waar Hij is; maar de Christus, wanneer Hij komen zal, zo zal niemand weten, van waar Hij is.
— Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.

CA.1 akei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 þana

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 kunnum

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 ƕaþro

Status: verified and/or disambiguated.

CA.5 ist

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6

Status: verified and/or disambiguated.

CA.7 Xristus

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 biþe

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 qimiþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.10 ni

Status: verified and/or disambiguated.

CA.11 manna

Status: verified and/or disambiguated.

CA.12 wait

Status: verified and/or disambiguated.

CA.13 ƕaþro

Status: verified and/or disambiguated.

CA.14 ist

Status: verified and/or disambiguated.