Word analysis

John 7:26
CA jah sai, andaugiba rodeiþ jah waiht du imma ni qiþand; ibai aufto bi sunjai ufkunþedun þai reiks þatei sa ist bi sunjai Xristus?
— καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
— et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus ?
— But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
— En ziet, Hij spreekt vrijmoediglijk, en zij zeggen Hem niets. Zouden nu wel de oversten waarlijk weten, dat Deze waarlijk is de Christus?
— Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sai

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: andaugiba

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: rodeiþ

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: waiht

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qiþand

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ibai

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

  • Lemma ibai: Particle (Indecl.)
    WS 1910, p. 65: I. Fragepartikel num, doch nicht? Antwort verneinend 1. In direkter Frage m. Indik. (328,2) — 2. In indirekter Frage m. Optat. (362,5) nach Verben des Fürchtens, Sorgens, Verhütens

Status: verified and/or disambiguated.

Token: aufto

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sunjai

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ufkunþedun

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: reiks

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sunjai

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Xristus

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

Status: verified and/or disambiguated.