Word analysis

John 7:26
CA jah sai, andaugiba rodeiþ jah waiht du imma ni qiþand; ibai aufto bi sunjai ufkunþedun þai reiks þatei sa ist bi sunjai Xristus?
— καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
— et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus ?
— But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
— En ziet, Hij spreekt vrijmoediglijk, en zij zeggen Hem niets. Zouden nu wel de oversten waarlijk weten, dat Deze waarlijk is de Christus?
— Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sai

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: andaugiba

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: rodeiþ

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: waiht

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qiþand

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ibai

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

  • Lemma ibai: Particle (Indeclinable)
    WS 1910, p. 65: num, doch nicht? [Antwort verneinend] 1. [In direkter Frage m. Indik. (328,2)] 2. [In indirekter Frage m. Optat. (362,5) nach Verben des Fürchtens, Sorgens, Verhütens]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: aufto

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sunjai

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ufkunþedun

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: reiks

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sunjai

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Xristus

Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)

Status: verified and/or disambiguated.