Word analysis
- John 7:26
- CA jah sai, andaugiba rodeiþ jah waiht du imma ni qiþand; ibai aufto bi sunjai ufkunþedun þai reiks þatei sa ist bi sunjai Xristus?
- — καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
- — et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus ?
- — But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
- — En ziet, Hij spreekt vrijmoediglijk, en zij zeggen Hem niets. Zouden nu wel de oversten waarlijk weten, dat Deze waarlijk is de Christus?
- — Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sai
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma sai: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 113: ecce, sieh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: andaugiba
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma andaugiba: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 10: freimütig, offen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: rodeiþ
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma rodjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 112: sprechen, reden nicht perfektivierbares Durativ, 297
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: waiht
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma waiht: Noun, common, neuter (Noun)
WS 1910, p. 164: nur m. Neg. ni __ waiht: nichts
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qiþand
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ibai
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma ibai: Particle (Indecl.)
WS 1910, p. 65: I. Fragepartikel num, doch nicht? Antwort verneinend 1. In direkter Frage m. Indik. (328,2) — 2. In indirekter Frage m. Optat. (362,5) nach Verben des Fürchtens, Sorgens, Verhütens
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: aufto
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma aufto: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 14: allerdings; wohl; vielleicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sunjai
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma sunja: Noun, common, feminine (Fjo)
WS 1910, p. 131: Wahrheit
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ufkunþedun
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma uf-kunnan: Verb (irregular sw.V.3)
WS 1910, p. 76: Unreg. V. erkennen (perfektiv)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: reiks
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma reiks: Noun, common, masculine (irregular Mkons)
WS 1910, p. 110: Herrscher, Obrigkeit
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma þatei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: relat. Konj. daß; ni þatei: nicht daß, nicht als ob
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sunjai
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma sunja: Noun, common, feminine (Fjo)
WS 1910, p. 131: Wahrheit
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Xristus
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma Xristus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 179: Christus abgekürzt N. Xs, A. Xu, G. Xaus, D. Xau
Status: verified and/or disambiguated.