Word analysis
- John 7:26
- CA jah sai, andaugiba rodeiþ jah waiht du imma ni qiþand; ibai aufto bi sunjai ufkunþedun þai reiks þatei sa ist bi sunjai Xristus?
- — καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
- — et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus ?
- — But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
- — En ziet, Hij spreekt vrijmoediglijk, en zij zeggen Hem niets. Zouden nu wel de oversten waarlijk weten, dat Deze waarlijk is de Christus?
- — Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sai
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma sai: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 113: ecce, sieh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: andaugiba
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma andaugiba: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 10: freimütig, offen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: rodeiþ
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma rodjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 112: sprechen, reden [nicht perfektivierbares Durativ, 297]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: waiht
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma waiht: Noun, common, neuter (Noun)
WS 1910, p. 164: [nur m. Neg.] "ni __ waiht": nichts
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qiþand
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ibai
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma ibai: Particle (Indeclinable)
WS 1910, p. 65: num, doch nicht? [Antwort verneinend] 1. [In direkter Frage m. Indik. (328,2)] 2. [In indirekter Frage m. Optat. (362,5) nach Verben des Fürchtens, Sorgens, Verhütens]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: aufto
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma aufto: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 14: allerdings; wohl; vielleicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sunjai
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma sunja: Noun, common, feminine (Fjo)
WS 1910, p. 131: Wahrheit
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ufkunþedun
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma uf-kunnan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 76: erkennen [perfektiv]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: reiks
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma reiks: Noun, common, masculine (Mkons)
WS 1910, p. 110: Herrscher, Obrigkeit
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma þatei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sunjai
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma sunja: Noun, common, feminine (Fjo)
WS 1910, p. 131: Wahrheit
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Xristus
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma Xristus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 179: Christus [abgekürzt N. Xs, A. Xu, G. Xaus, D. Xau]
Status: verified and/or disambiguated.