Word analysis
- John 7:41
- CA sumaih qeþun: sa ist Xristus. sumaih qeþun: ibai þau us Galeilaia Xristus qimiþ?
- — ἄλλοι ἔλεγον, οὗτός ἐστιν ὁ χριστός: οἱ δὲ ἔλεγον, μὴ γὰρ ἐκ τῆς γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
- — Alii dicebant : Hic est Christus. Quidam autem dicebant : Numquid a Galilæa venit Christus ?
- — Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
- — Anderen zeiden: Deze is de Christus. En anderen zeiden: Zal dan de Christus uit Galilea komen?
- — D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
↑ Token: sumaih
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
Compound token: enclisis & assimilation.
1sumai + 2~h
- [1] Lemma sums: Pronoun, indefinite (Adj.a)
WS 1910, p. 131: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, Plur. einige - [2] Lemma -uh: Particle, clitic (Indecl.)
WS 1910, p. 155: enklit. Part. und, nun, also
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qeþun
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Xristus
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma Xristus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 179: Christus abgekürzt N. Xs, A. Xu, G. Xaus, D. Xau
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sumaih
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
Compound token: enclisis & assimilation.
1sumai + 2~h
- [1] Lemma sums: Pronoun, indefinite (Adj.a)
WS 1910, p. 131: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, Plur. einige - [2] Lemma -uh: Particle, clitic (Indecl.)
WS 1910, p. 155: enklit. Part. und, nun, also
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qeþun
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ibai
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma ibai: Particle (Indecl.)
WS 1910, p. 65: I. Fragepartikel num, doch nicht? Antwort verneinend 1. In direkter Frage m. Indik. (328,2) — 2. In indirekter Frage m. Optat. (362,5) nach Verben des Fürchtens, Sorgens, Verhütens
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þau
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma þau: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 146: 1. nach Komparativen als - Lemma þau: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 146: 4. Adv. doch, wohl, etwa für gr. ἄν
Status: not verified, lexically ambiguous.
þau] þu CA
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma us: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 161: m. Dat. aus, von ( __ her)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Galeilaia
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma Galeilaia: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 45
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Xristus
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma Xristus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 179: Christus abgekürzt N. Xs, A. Xu, G. Xaus, D. Xau
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qimiþ
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen perfektives Simplex
Status: verified and/or disambiguated.