Word analysis

Codex Argenteus, John 7:42

John 7:42
CA niu gameleins qaþ þatei us fraiwa Daweidis jah us Beþlaihaim weihsa, þarei was Daweid, Xristus qimiþ?
— οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος δαυίδ, καὶ ἀπὸ βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν δαυίδ, ἔρχεται ὁ χριστὸς;
— nonne Scriptura dicit : Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus ?
— Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
— Zegt de Schrift niet, dat de Christus komen zal uit den zade Davids, en van het vlek Bethlehem, waar David was?
— L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?

CA.1 niu

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 gameleins

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 qaþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 þatei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.5 us

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 fraiwa

Status: verified and/or disambiguated.

CA.7 Daweidis

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 jah

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 us

Status: verified and/or disambiguated.

CA.10 Beþlaihaim

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.11 weihsa

Status: verified and/or disambiguated.

CA.12 þarei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.13 was

Status: verified and/or disambiguated.

CA.14 Daweid

Status: verified and/or disambiguated.

CA.15 Xristus

Status: verified and/or disambiguated.

CA.16 qimiþ

Status: verified and/or disambiguated.