Word analysis
- John 7:42
- CA niu gameleins qaþ þatei us fraiwa Daweidis jah us Beþlaihaim weihsa, þarei was Daweid, Xristus qimiþ?
- — οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος δαυίδ, καὶ ἀπὸ βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν δαυίδ, ἔρχεται ὁ χριστὸς;
- — nonne Scriptura dicit : Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus ?
- — Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
- — Zegt de Schrift niet, dat de Christus komen zal uit den zade Davids, en van het vlek Bethlehem, waar David was?
- — L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?
↑ Token: niu
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma niu: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 102: d.i. ni + Fragepart. -u, stets an der Spitze des Satzes, eine bejahende Antwort erwartend: nicht? nicht wahr?
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gameleins
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma gameleins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 46: Schrift; Buchstabenschrift
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma þatei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: relat. Konj. daß; ni þatei: nicht daß, nicht als ob
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma us: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 161: m. Dat. aus, von ( __ her)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: fraiwa
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma fraiw: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 36: Same — in übertragener Bedeutung: Nachkommenschaft
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Daweidis
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma Daweid: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 25
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma us: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 161: m. Dat. aus, von ( __ her)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Beþlaihaim
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma Beþlaihaim: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 19: Βηθλεέμ
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: weihsa
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma weihs: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 172: Dorf, Weiler
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þarei
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma þarei: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 145: wo
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: was
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Daweid
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma Daweid: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 25
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Xristus
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma Xristus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 179: Christus abgekürzt N. Xs, A. Xu, G. Xaus, D. Xau
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qimiþ
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen perfektives Simplex
Status: verified and/or disambiguated.