Word analysis

John 7:46
CA andhofun þai andbahtos: ni ƕanhun aiw rodida manna, swaswe sa manna.
— ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.
— Responderunt ministri : Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
— The officers answered, Never man spake like this man.
— De dienaars antwoordden: Nooit heeft een mens alzo gesproken, gelijk deze Mens.
— Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.

andhofun

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.

þai

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.

andbahtos

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.

ni

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.

ƕanhun

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.

aiw

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: not verified but unambiguous.

rodida

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.

manna

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.

swaswe

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.

sa

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.

manna

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.