Word analysis
- John 7:46
- CA andhofun þai andbahtos: ni ƕanhun aiw rodida manna, swaswe sa manna.
- — ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.
- — Responderunt ministri : Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
- — The officers answered, Never man spake like this man.
- — De dienaars antwoordden: Nooit heeft een mens alzo gesproken, gelijk deze Mens.
- — Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
↑ Token: andhofun
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma and-hafjan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 52: erwidern, antworten
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: andbahtos
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma andbahts: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 10: Diener
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ƕanhun
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma ƕanhun: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 62: jemals [nur in negativen Sätzen:] "ni __ ƕanhun": niemals
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: aiw
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma aiws: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 5: Zeit, Ewigkeit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: rodida
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma rodjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 112: sprechen, reden [nicht perfektivierbares Durativ, 297]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: manna
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (Mkons)
WS 1910, p. 90: Mensch, mann
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: swaswe
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma swaswe: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 133: sowie, gleichwie, wie; [bei Zahlen:] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: manna
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (Mkons)
WS 1910, p. 90: Mensch, mann
Status: verified and/or disambiguated.