Word analysis

John 7:45
CA galiþun þan || þai andbahtos du þaim auhumistam gudjam jah Fareisaium; þaruh qeþun du im jainai: duƕe ni attauhuþ ina?
— ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
— Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi : Quare non adduxistis illum ?
— Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
— De dienaars dan kwamen tot de overpriesters en Farizeen; en die zeiden tot hen: Waarom hebt gij Hem niet gebracht?
— Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?

Token: galiþun

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: andbahtos

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þaim

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Dative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: auhumistam

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gudjam

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Fareisaium

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þaruh

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qeþun

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jainai

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: duƕe

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: attauhuþ

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.