Word analysis
- John 7:47
- CA andhofun þan im þai Fareisaieis: ibai jah jus afairzidai sijuþ?
- — ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ φαρισαῖοι, μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
- — Responderunt ergo eis pharisæi : Numquid et vos seducti estis ?
- — Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
- — De Farizeen dan antwoordden hun: Zijt ook gijlieden verleid?
- — Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?
↑ Token: andhofun
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma and-hafjan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 52: [unreg.abl.V.6] erwidern, antworten
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Fareisaieis
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma Fareisaius: Noun, proper (Mu-i)
WS 1910, p. 32
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ibai
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma ibai: Particle (Indecl.)
WS 1910, p. 65: I. Fragepartikel num, doch nicht? Antwort verneinend 1. In direkter Frage m. Indik. (328,2) — 2. In indirekter Frage m. Optat. (362,5) nach Verben des Fürchtens, Sorgens, Verhütens
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jus
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: afairzidai
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma af-airzjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 5: 1. irre machen — 2. sich verführen lassen; abirren von
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sijuþ
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.