Word analysis

John 10:21
CA sumaih qeþun: þo waurda ni sind unhulþon habandins; ibai mag unhulþo blindaim augona uslukan?
— ἄλλοι ἔλεγον, ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου: μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;
— Alii dicebant : Hæc verba non sunt dæmonium habentis : numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire ?
— Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
— Anderen zeiden: Dit zijn geen woorden eens bezetenen; kan ook de duivel der blinden ogen openen?
— D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?

sumaih

Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)

Compound token: enclisis & assimilation.

[1]sumai + [2]~h

Status: verified.

qeþun

Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)

Status: verified and/or disambiguated.

þo

Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)

Status: verified and/or disambiguated.

waurda

Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)

Status: verified and/or disambiguated.

ni

Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)

Status: verified and/or disambiguated.

sind

Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)

Status: verified and/or disambiguated.

unhulþon

Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)

Status: verified and/or disambiguated.

habandins

Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)

Status: verified and/or disambiguated.

ibai

Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)

Status: verified and/or disambiguated.

mag

Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)

Status: verified and/or disambiguated.

unhulþo

Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)

Status: verified and/or disambiguated.

blindaim

Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)

Status: verified and/or disambiguated.

augona

Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)

Status: verified and/or disambiguated.

uslukan

Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)

Status: verified and/or disambiguated.