Word analysis

John 11:11
CA þo qaþ jah afar þata qiþiþ du im: Lazarus, frijonds unsar, gasaizlep; akei gaggam, ei uswakjau ina.
— ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.
— Hæc ait, et post hæc dixit eis : Lazarus amicus noster dormit : sed vado ut a somno excitem eum.
— These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
— Dit sprak Hij; en daarna zeide Hij tot hen: Lazarus, onze vriend, slaapt; maar Ik ga heen, om hem uit den slaap op te wekken.
— Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 87 (fol. 86r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Neuter Accusative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 87 (fol. 86r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 87 (fol. 86r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: afar

Codex Argenteus, facs. 87 (fol. 86r)

  • Lemma afar: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 1: II. Präp. 1. m. Akk., nur zeitlich: nach; afar þata: darauf; afar dagans: n. einigen Tagen; afar þatei: nachdem — 2. m. Dat. örtlich: hinter

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 87 (fol. 86r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Neuter Accusative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qiþiþ

Codex Argenteus, facs. 87 (fol. 86r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 87 (fol. 86r)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 87 (fol. 86r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Lazarus

Codex Argenteus, facs. 87 (fol. 86r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: frijonds

Codex Argenteus, facs. 87 (fol. 86r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: unsar

Codex Argenteus, facs. 87 (fol. 86r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gasaizlep

Codex Argenteus, facs. 87 (fol. 86r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: akei

Codex Argenteus, facs. 87 (fol. 86r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gaggam

Codex Argenteus, facs. 87 (fol. 86r)

  • Lemma gaggan: Verb (irregular red.V.3)
    WS 1910, p. 42: defekt.red.V.3 gehen
    • Active Indicative Present 1st Person Plural
    • Active Imperative 1st Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 87 (fol. 86r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: verified and/or disambiguated.

Token: uswakjau

Codex Argenteus, facs. 87 (fol. 86r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 87 (fol. 86r)

Status: verified and/or disambiguated.