Word analysis
- John 11:24
- CA qaþ du imma Marþa: wait þatei usstandiþ in usstassai in þamma spedistin daga.
- — λέγει αὐτῷ ἡ μάρθα, οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
- — Dicit ei Martha : Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
- — Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
- — Martha zeide tot Hem: Ik weet, dat hij opstaan zal in de opstanding ten laatsten dage.
- — Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Marþa
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma Marþa: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 92
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wait
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma witan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 177: wissen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma þatei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: relat. Konj. daß; ni þatei: nicht daß, nicht als ob
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: usstandiþ
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma us-standan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 129: [unreg.abl.V.6] sich erheben, aufbrechen, auferstehn
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: usstassai
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma usstass: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 162: Auferstehung
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: spedistin
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma spedists: Adjective, superlative (Superl.)
WS 1910, p. 127: spedista dags: ἡ ἐσχάτη ἡμέρα der jüngste Tag
Status: verified and/or disambiguated.
CA has spedistan.
↑ Token: daga
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma dags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 24: Tag: daga ƕammeh: täglich; daga jah daga: tagtäglich; dag hindar daga: Tag für Tag; himma daga: heute
Status: verified and/or disambiguated.