Word analysis
- John 11:24
- CA qaþ du imma Marþa: wait þatei usstandiþ in usstassai in þamma spedistin daga.
- — λέγει αὐτῷ ἡ μάρθα, οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
- — Dicit ei Martha : Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
- — Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
- — Martha zeide tot Hem: Ik weet, dat hij opstaan zal in de opstanding ten laatsten dage.
- — Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Marþa
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma Marþa: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 92
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wait
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma witan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 177: wissen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma þatei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: usstandiþ
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma us-standan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 129: sich erheben, aufbrechen, auferstehn
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: usstassai
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma usstass: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 162: Auferstehung
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: spedistin
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma spedists: Adjective, Superlative (Superlative)
WS 1910, p. 127: "spedista dags": ἡ ἐσχάτη ἡμέρα der jüngste Tag
Status: verified and/or disambiguated.
CA has spedistan.
↑ Token: daga
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma dags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 24: Tag: "daga ƕammeh": täglich; "daga jah daga": tagtäglich; "dag hindar daga": Tag für Tag; "himma daga": heute
Status: verified and/or disambiguated.