Word analysis

John 11:24
CA qaþ du imma Marþa: wait þatei usstandiþ in usstassai in þamma spedistin daga.
— λέγει αὐτῷ ἡ μάρθα, οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
— Dicit ei Martha : Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
— Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
— Martha zeide tot Hem: Ik weet, dat hij opstaan zal in de opstanding ten laatsten dage.
— Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Marþa

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: wait

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: usstandiþ

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: usstassai

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Dative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: spedistin

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

Status: verified and/or disambiguated.

CA has spedistan.

Token: daga

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

Status: verified and/or disambiguated.