Word analysis

John 11:25
CA qaþ þan <izai> Iesus: ik im so usstass jah libains; saei galaubeiþ du mis, þauh ga~ba~dauþniþ, libaid;
— εἶπεν αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή: ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
— Dixit ei Jesus : Ego sum resurrectio et vita : qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet :
— Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
— Jezus zeide tot haar: Ik ben de Opstanding en het Leven; die in Mij gelooft zal leven, al ware hij ook gestorven;
— Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izai

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
    • Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ik

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Present 1st Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: so

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Feminine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: usstass

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: libains

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: galaubeiþ

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mis

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þauh

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ga~ba~dauþniþ

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

Compound token: enclisis. See Streitberg 1920, §232: Trennbarkeit der Verbalkomposita.

1.1ga + 2ba + 1.2dauþniþ

Status: verified and/or disambiguated.

Token: libaid

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

Status: verified and/or disambiguated.