Word analysis
- John 12:21
- CA þai atiddjedun du Filippau, þamma fram Beþsaeida Galeilaie, jah bedun ina qiþandans: frauja, wileima Iesu gasaiƕan.
- — οὗτοι οὖν προσῆλθον φιλίππῳ τῷ ἀπὸ βηθσαϊδὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, κύριε, θέλομεν τὸν ἰησοῦν ἰδεῖν.
- — Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilææ, et rogabant eum, dicentes : Domine, volumus Jesum videre.
- — The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
- — Dezen dan gingen tot Filippus, die van Bethsaida in Galilea was, en baden hem, zeggende: Heer, wij wilden Jezus wel zien.
- — s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: atiddjedun
Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)
- Lemma at-gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: hinzugehen, kommen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)
- Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Filippau
Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)
- Lemma Filippus: Noun, proper (Mu)
WS 1910, p. 35
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: fram
Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)
- Lemma fram: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 37: [m. Dat.] von, von __ her [zur Bezeichnung des Ausgangpunktes, des Ursprungs, der Ursache]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Beþsaeida
Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)
- Lemma Beþsaeida: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 19
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Galeilaie
Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)
- Lemma Galeilaius: Noun, proper (Mu-i)
WS 1910, p. 45: 1. γαλιλαῖος 2. [Als Vertretung des Landesnamens]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bedun
Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)
- Lemma bidjan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 20: bitten, beten, betteln
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qiþandans
Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frauja
Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wileima
Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)
- Lemma wiljan: Verb (Verb)
WS 1910, p. 174: wollen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iesu
Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gasaiƕan
Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)
- Lemma ga-saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: erblicken [perfektiv]
Status: verified and/or disambiguated.