Word analysis
- John 14:18
- CA ni leta izwis widuwairnans; qima at izwis.
- — οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
- — Non relinquam vos orphanos : veniam ad vos.
- — I will not leave you comfortless: I will come to you.
- — Ik zal u geen wezen laten; Ik kom weder tot u.
- — Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 107 (fol. 67r)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: leta
Codex Argenteus, facs. 107 (fol. 67r)
- Lemma letan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 84: lassen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 107 (fol. 67r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: widuwairnans
Codex Argenteus, facs. 107 (fol. 67r)
- Lemma *widuwairna: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 174: Waise
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qima
Codex Argenteus, facs. 107 (fol. 67r)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: at
Codex Argenteus, facs. 107 (fol. 67r)
- Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 107 (fol. 67r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.