Word analysis

John 14:18
CA ni leta izwis widuwairnans; qima at izwis.
— οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
— Non relinquam vos orphanos : veniam ad vos.
— I will not leave you comfortless: I will come to you.
— Ik zal u geen wezen laten; Ik kom weder tot u.
— Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 107 (fol. 67r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: leta

Codex Argenteus, facs. 107 (fol. 67r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 107 (fol. 67r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: widuwairnans

Codex Argenteus, facs. 107 (fol. 67r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qima

Codex Argenteus, facs. 107 (fol. 67r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: at

Codex Argenteus, facs. 107 (fol. 67r)

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 13: I. m. Dat. 1. räuml. a) von bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270: at guda uslaisida: von G. belehrt — b) bei, an zu — 2. zeitl. a) zur Zeit, unter — b) häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2) — II. m. Akk. nur zeitl.: auf

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 107 (fol. 67r)

Status: verified and/or disambiguated.